Кумыс Саксагыр, православный писатель (adolfych) wrote,
Кумыс Саксагыр, православный писатель
adolfych

обратил внимание что человек перепостил акцию Ебись за наследника...


Кое-что я понимаю в предмете в силу профессии. Я профессиональный переводчик и поиску смыла посвятил без малого полвека. У нас так: нет смысла в тексте, перевести его нельзя. А надо. Я военный переводчик. Я не могу сказать, как делают некоторые в штатском: мы этого не проходили. А чтобы понять смысл текста, да и просто слова, надо знать и учитывать контекст. В узком смысле это ближайшее окружение слова, в более широком - надо понимать весь текст. В еще более широком смысле в контекст входит знание культуры носителей языка, а в самом широком смысле - знать все, что нужно для понимания данного слова или текста. Например, знания по профессии автора текста.

Ваш соплеменник Ноам Хомский, упражняясь в бессмыслице, придумал вот такую фразу: "Зеленые бесцветные идеи бешено спят". Здорово, правда ведь? Вот, говорит, все правильно, а смысла нет. Ура! И вам, наверное, в зобу дыхание спирает при восприятии этой бессмыслицы. Но, зная ключ, легко понять, что имел в виду Хомский. Ключ называется РА. В данном случае видим, что за именем Ноам стоит арабское наум "сон" (نوم), ну а арабское слово х*ама:с (حماس) не только евреи выучили наизусть, но и весь мир. Оказывается, за бессмыслицей подпись автора. Мол, вот я голосую за бессмыслицу – Ноам Хомский. Дошло до вас, господин ravich abraham, как бессмыслица превращается в смысл?

Ну, перейдем к началу бессмыслицы, т.е. к фразе "вначале Бог создал небо и землю", с которой начинается Тора. Это первая из Пятикнижия Моисеева. Она так и называется: Берешит "вначале" (תישארב; - прошу прощения - редактор ставит евр. буквы в обратном порядке). Для дополнительного обессмысливания текста Моисеевы книги озаглавлены первым словом текста. Таким образом, заголовок никогда не отражает смысла того, что под ним.


---


Хватит о Торе. Давайте я объясню, почему рыбу евреям есть надо, а вот если без чешуи - низзя! Причина - проще не бывает. Cознайтесь, ведь хотелось бы узнать? А то чего бы вашим мудрецам корпеть над древними текстами, не отрывая задницы?

Слушайте, как просто, и удивляйтесь: русское (!) слово "рыба" по-арабски значит "ссудный процент" (ربا). Вот и все!!! Одной фразы достаточно, чтобы из мути вычерпать смысл. А чешуя здесь с какого боку? Ну, это уже другая тайна. Но и она раскрывается с той же легкостью. Так вот, чешуя с такого боку, что она по-арабски называется фулу:с (فلوس). Это же слово имеет и другое значение: "деньги". От русского плющить. Так в чем же смысл этого правила кашрута? Если еще не догадались, так я скажу: в том, что где денег нет, там еврею делать нечего. А читайте это слово наоборот, получится арабский глагол СЛФ (سلف) "давать в долг". Опять попали!

А вот еще одна бессмыслица, тоже ритуальная. А с чего бы, вы думали, ортодоксы шляпы носят?

Догадались? Нет? Расскажу, так и быть. Раньше шляпа по-русски называлась "сляпа" (Черных, Этимологический словарь). Читайте это слово по-арабски, опять получается "давать в долг". Ну что ты скажешь!!! А обратно: деньги. ОПЯТЬ!!! Включите ваше радио. "Эхо Москвы" называется. Там монотонно изо дня в день звучит заклинание: "Деньги не пахнут, деньги не пахнут". Это они себя убеждают в том, что хотя всенародно избранная национальным тотемом птичка удод и считается самой зловонной птицей изо всех известных, но к деньгам она касательства не имеет. Деньги святое.


И НЕ ОШИБСЯ.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments